Prin programele destinate intensificării schimburilor interculturale la nivel comunitar, Uniunea Europeană alocă fonduri importante pentru diverse activităţi menite să-i aproprie de cetăţenii săi aparţinand unor culturi diferite. Pană la 1 octombrie, editorii de carte au posibilitatea să ceară finanţări pentru a publica titluri traduse în limbile recunoscute oficial la nivelul UE.
Programul Cultura se va desfăşura în perioada 2007-2013 şi face parte din angajamentul constant al Uniunii Europene(UE) pentru dezvoltarea domeniului cultural aparţinand europenilor şi bazat pe un patrimoniu cultural comun, prin dezvoltarea cooperării culturale între creatori, actori şi instituţii culturale din ţările care iau parte la Program, în scopul de a încuraja crearea cetăţeniei europene. Prin măsura Sprijinirea acţiunilor culturale, componenta traduceri literare, vor beneficia de finanţări pentru traducerea unor cărţi aparţinand culturii statelor membre în limbile recunoscute la Bruxelles.
Programul cuprinde domeniul cultural în ansamblu şi tinde să stimuleze sinergiile pentru a conduce la o cooperare culturală durabilă la nivel european, prin promovarea mobilităţii transnaţionale a persoanelor care lucrează în domeniul cultural, a circulaţiei transnaţionale a lucrărilor şi produselor artistice şi culturale şi a dialogului intercultural.
Beneficiarii finanţărilor acordate prin Programul Cultura vor fi edituri sau grupuri de edituri publice sau private, care au sediul bazat legal într-una din ţările participante la Program. Solicitanţii trebuie să demonstreze capacitatea financiară şi operaţională de a finaliza proiectul. Totodată, ei trebuie să facă dovada unor surse de finanţare stabile şi suficiente, precum şi a compeţentelor profesionale, a calificărilor şi a experienţei necesare pentru menţinerea activităţii acestora pe toată durata desfăşurării proiectului.
Memorandum pentru cooperare
Pentru a putea primi fonduri europene, autorii trebuie să fie cetăţeni sau rezidenţi ai unui stat participant la program. Astfel, participanţii pot veni din cele 27 de state membre ale UE, din statele aparţinand Spaţiului Economic European (SEE), care reuneşte şi Islanda, Lichtenstein şi Norvegia, din ţările candidate (Croaţia şi Turcia), precum şi din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei (FYROM). Pot solicita finanţări şi editorii din ţările din Balcanii de Vest, respectivAlbania, Bosnia-Herţegovina, Muntenegru şi Serbia, inclusiv cei din regiunea Kosovo. Trebuie menţionat că există o condiţie, respectiv semnarea unui memorandum de înţelegere privind participarea acestor ţări la
Program.
Drepturile de autor
Cererea de finanţare va cuprinde două părţi importante: informaţii referitoare la organizaţia care aplică pentru finanţare şi informaţii despre proiect, respectiv date generale despre acesta, referinţe despre lucrarea care urmează să fie tradusă, specificarea unor prevederi legale cu privire la drepturile de autor şi la procesul de traducere, detalierea costurilor pe care le implică implementarea proiectului, precum şi o schiţă din care să reiasă termenii limită de îndeplinire a sarcinilor asumate în proiect. Organizaţiile solicitante pot depune cel mult două cereri, cate una pentru fiecare etapă de selecţie. Pot fi cerute finanţări pentru un număr de 1-10 cărţi şi nu vor fi acceptate selecţiile de texte din diferite lucrări literare, nici colecţiile, chiar dacă acestea conţin texte antice. Eligibilitatea unei cărţi va fi evaluată individual.
Cererea de finanţare trebuie să conţină numele oficial al solicitantului, adică cel cu care este înregistrat în Registrul Comerţului şi adresa completă, precum şi datele de indentificare şi de contact a project manager-ului. Trebuie menţionat dacă organizaţia utilizează un acronim.
Bani de basm
Lucrările eligibile sunt operele de ficţiune, indiferent de genul literar (romane, basme, nuvele, piese de teatru, poezie, comedie etc.), scrise şi apoi traduse în una din limbile oficiale ale ţărilor participante la Program, dar şi operele aparţinand scriitorilor antici latini şi greci. Selectarea proiectelor se va face în două etape. În cazul primei etape, perioada de eligibilitate va începe înainte de 30 iunie 2008 şi se va termina la 31 decembrie 2009, termenul limită de depunere a proiectelor fiind 1 octombrie 2007, data poştei. Pentru a doua procedură de selecţie, perioada de eligibilitate va începe înainte de 31 decembrie 2008 şi se va termina la 30 iunie 2010, iar cererile de finanţare pot fi trimise pană cel tarziu la 1 aprilie 2008, data conform ştampilei poştale sau a serviciului de curierat. Fondurile alocate acestei măsuri însumează aproximativ 1,7 milioane de euro. Pentru fiecare proiect se vor aloca cel puţin 2.000 euro, suma maximă pe care o poate primi un solicitant fiind de 60.000 euro, care vor acoperi costurile de traducere, cu condiţia ca acestea să nu reprezinte mai mult de 50 % din costurile totale de exploatare. Durata maximă a unui proiect de traduceri literare este de 18 luni.
CV şi angajamente de onoare
Documentele care trebuie să însoţească cererea de finanţare vor cuprinde curriculum vitae (CV) al persoanei care reprezintă organizaţia care solictă finanţarea, CV-urile persoanei care se va ocupa de coordonarea proiectului (project manager-ul) şi ale translatorilor, actele care să certifice forma juridică a organizaţiei, situaţia ei financiară, precum şi o Declaraţie de Onoare care să aibă ataşate documente relevante care să ateste că organizaţia respectivă nu face obiectul vreuneia dintre clauzele de excludere. Cererea de finanţare trebuie însoţită şi de rapoarte ale activităţii pe ultimii doi ani, cataloage şi materiale promoţionale, comunicate de presă referitoare la activitatea organizaţiei. Va trebui depusă o copie a cărţii originale care urmează să fie tradusă. Fotocopiile vor fi acceptate doar în cazuri excepţionale, respectiv dacă acele cărţi sunt extrem de vechi şi valoroase. Tot în copie trebuie depus şi contractul dintre editor şi translator pentru fiecare carte propusă pentru traducere, contractul privind drepturile de copyright, precum şi o declaraţie privind cedarea drepturilor de autor. Cum UE are o grijă deosebită cui acordă bani, dosarul va trebui să cuprindă şi o listă completă a cheltuielilor pentru fiecare carte propusă pentru finanţare, precum şi un angajament al editorului conform căruia numele translatorului şi sprijinul Uniunii Europene vor fi făcute publice prin intermediul lucrării.
Informațiile transmise pe www.curentul.info sunt protejate de dispozițiile legale incidente și pot fi preluate doar în limita a 500 de caractere, urmate de link activ la articol.
Sunt interzise copierea, reproducerea, recompilarea, modificarea precum și orice modalitate de exploatare a conținutului publicat pe www.curentul.info


















