Ideea in sine de a prezenta drept bilingv un dictionar care inregistreaza paralele cuvinte din doua varietati ale aceleiasi limbi este absurda. Echivalarea unor regionalisme cu corespondentele lor din limba literara este un procedeu banal in lexicografia unilingva, atat in glosare dialectale, cat si in dictionare generale. In lingvistica romaneasca s-au publicat in ultimele decenii, printre altele, un dictionar al subdialectului banatean, un glosar al subdialectului muntean si chiar un glosar al graiului din Arges, dar nimeni nu s-a gandit sa vorbeasca de o limba banateana, munteana sau argeseana; dupa conceptia aberanta a lui V. Stati, glosarele aparute in Republica Moldova, care explica termenii cu raspandire locala prin echivalentele lor din limba literara pretinsa -moldoveneasca-, ar permite concluzia ca intre Prut si Nistru ar exista mai multe limbi romanice.
Dar dictionarul alcatuit de V. Stati si echipa sa nu este nici macar un dictionar dialectal riguros, intrucat, alaturi de regionalisme specifice Basarabiei, inventarul de cuvinte pe care autorii le socotesc -moldovenesti- contine si regionalisme cu o arie mai larga de circulatie, cuprinzand nu numai Moldova istorica in intregime, ci si alte teritorii, precum si cuvinte romanesti general populare si chiar literare, ca, de exemplu, biruinta, ilustrat cu citate din M. Eminescu si din M. Sadoveanu.
Imposibilitatea alcatuirii unui dictionar moldovenesc-romanesc si a traducerii din -moldoveneasca- in romana sau invers este considerata, pe drept cuvant, de orice persoana serioasa si obiectiva, inclusiv de lingvistii straini, drept o dovada evidenta a faptului ca este vorba de una si aceeasi limba. In ciuda obedientei sale politice din perioada postbelica, M. Sadoveanu a protestat fata de incercarea de a se prezenta ca traducere simpla transpunere din alfabetul latin in cel rusesc a unui roman al sau, calificand-o drept -misalie-.
O miselie de acelasi fel este si dictionarul asa-zis bilingv, editat recent la Chisinau. Aparitia in zilele noastre a acestui instrument de manipulare menit sa semene confuzie in randul celor neavizati este cu atat mai regretabila cu cat nici regimul sovietic nu a produs un asemenea fals lexicografic.
Limba romana este limba romanilor de pretutindeni, cu toate varietatile ei teritoriale, istorice, functionale si stilistice.
Mioara Avram
Informațiile transmise pe www.curentul.info sunt protejate de dispozițiile legale incidente și pot fi preluate doar în limita a 500 de caractere, urmate de link activ la articol.
Sunt interzise copierea, reproducerea, recompilarea, modificarea precum și orice modalitate de exploatare a conținutului publicat pe www.curentul.info
















